- E' la cosa peggiore che abbia mai visto | E ora: l'autopsia
- Porcherie | Bistecche di maiale clonato
- DOR: denominazione d'origine rifiutata | Unser mozzarella kommt nicht mehr aus Neapel
- John Grisham | Pizza spaghetti e mandolino.
- Jamie Oliver | Che pollo!
- Mastelloctomia | Operazioni dolorosamente necessarie
- Cose che Repubblica ha adocchiato questa settimana | Senza citare la fonte (chevvelodicoafare)
- Iron Blog Terzi di finale | Il verdetto.
(Visited 46 times, 1 visits today)
Puah…pischelli!
Gli hanno copiato giusto un paio di parole a subito a scattare…!
Cosa dovrei dire io
http://www.daveblog.net/2008/01/15/brutta_storia.html#comment-799207
che gli ho fornito praticamente l’intero articolo?
http://www.repubblica.it/2007/02/rubriche/bussole/minima-democrazia/minima-democrazia.html
Massimo, unserE Mozzarella… si sono scordati la E…
PS: che belli ‘sti post della domenica!
Der Mozzarella, quindi unser Mozzarella va bene.
Ma ‘ndo l’hai sentito ‘sto “Der Mozzarella”… per una volta che i tedeschi non cambiano il genere…! :-D
È die Mozzarella. Ed il titolo è unserE Mozzarella..
L’ho sentito da diversi clienti tedeschi (provenienza: Nordrhein-Westfalen, Baden-Württemberg) in albergo.
L’ho dato su google e vince un rispettabile der mozzarella, anche se tra i risultati potrebbe esserci mischiato un po’ di genitivo.
PS: la mi’ signora dice die. E lei parla bene.. :-D
also beide Genera werden akzeptiert (oder sollen wir Herrn Duden fragen? :), liebe Grüße an deine Frau.
Mi intrometto nell’acceso dibattito. Ho consultato il Duden, che riporta der Mozzarella. Fa male, ma è così.
Due mie amiche tedesche (una professoressa) non sapevano proprio cosa rispondere.
Stuzzicate, una ha risposto Die Mozzarella, l’altra ha detto niente poiché parola acquisita.
Il Duden sarà un bel regalo natalizio.
Speriamo di ricordarci.
Dangiu John Charles.
Sul mio Duden non c’è, forse perché vecchiotto, comunque sono contenta.
Il mio Duden è di annata 2006 (Oktober), 6. Auflage, con 150000 Stichwoertern e CD Rom annesso. Mi chiedo cosa l’ho comprato a fare se mozzarella si trova aggratisse su http://www.duden.de.
Anzi:
Mozzarella (Artikelvorschau)
Moz|za|rel|la, der; -s, -s [ital. mozzarella, Vkl. von: mozza = Frischkäse]: italienischer Frischkäse aus Büffel- od. …
Ah, ora l’ho capito, serve ad avere tutta la voce intera, dove si spieha che non è necessario il (o la?) Bueffelmilch, basta il (o la) Kuhmilch ed è importante che il Geschmack sia saeuerlich.
La scoperta è che in italiano mozza significa formaggio fresco. Al De Mauro non risulta, e dalle mie parti significa un’altra cosa.
Ogni quindici giorni m’arriva la Duden newsletter, ma la mozzarella non l’ho mai intercettata, quel genere l’ho acquisito dai parlanti. Forse è ‘der’, perché r, Käse è maschile. Il mio Duden è del settembre 1989.