Come al solito in anteprima assoluta, Macchianera sforna caldi caldi i sottotitoli della decima puntata della seconda serie di Lost, andata in onda appena ieri negli USA sulla ABC dopo 42 (già, 42) giorni di attesa per il nuovo episodio.
Per utilizzare i sottotitoli è sufficiente sapere come procurarsi l’episodio, poi cliccare qui: https://www.macchianera.net/files/SottotitoliLost-s02.zip (il file compresso che scaricherete contiene i sottotitoli di tutte le puntate della seconda serie trasmesse fino a questo momento, compresa – naturalmente – l’ultima).
Istruzioni per integrare i sottotitoli ai filmati: a) Scaricare gratuitamente il programma BSPlayer attraverso questo link; b) rinominare il nome del file dei sottotitoli esattamente come quello del file video (esclusa, ovviamente, l’estensione “.srt”, che deve essere sempre presente); c) lanciare il file video attraverso BSPlayer.
Gli utenti di piattaforme diverse da Windows (o quelli di Windows che non amano BSPlayer, lettore multimediale che però contiene preinstallati tutti i “codec” necessari), possono scaricare VLC, ripetere la medesima procedura riportata più sopra, e caricare il file dei sottotitoli dal menu Video » Traccia Sottotitoli » Traccia 1. Le istruzioni (rinominare il file dei sottotitoli come quello del video, a parte l’estensione) valgono anche per i lettori che si collegano direttamente al televisore.
Gli utenti di piattaforme diverse da Windows (o quelli di Windows che non amano BSPlayer, lettore multimediale che però contiene preinstallati tutti i “codec” necessari), possono scaricare VLC, ripetere la medesima procedura riportata più sopra, e caricare il file dei sottotitoli dal menu Video » Traccia Sottotitoli » Traccia 1. Le istruzioni (rinominare il file dei sottotitoli come quello del video, a parte l’estensione) valgono anche per i lettori che si collegano direttamente al televisore.
(Visited 116 times, 1 visits today)
Un po’ meglio degli ultimi 6 episodi. Ma siamo sempre lì, non decolla.
SANTO SUBITO!!!! SANTO SUBITO!!!
macchianera sempre il migliore ;)
In genere non scivo/commento ma leggo solamente,
ma come non ringraziare per questo “servizio”
Ti prego non ti stancare.
Santo santo.
Grandissimo!! Grazie x il lavoro ottimo!
Scusate ma io i sottotitoli della decima punata nella cartella non li vedo!!!
ma mancano i subs x l’ep ke hanno trasmesso la sera stessa del 10o episodio.. mi sembra -revelation-
sempre grazie :)
Oh… io l’ho guardato “con calma” ieri dopo la trasmissione di Macchiaradio. Ho provato senza sottotitoli e non era male. Poi mi son detto “Bhè magari quelli in inglese…”, li ho trovati subito, andavano benone e me la sono messa via.
Non pensavo che Neri potesse avere questa fulminea produzione per quelli in italiano :)
Il prossimo passo è mandare la traduzione al doppiaggio e fornire l’mp3 del parlato!
Davvero SANTO SUBITO.
Cmq… stanno preparando un botto nella serie, perchè certe cose che ti servono così, dicendo una cosa e facendone un’altra… mh
Chi va Lost per il post
34. The 23rd Psalm
Inutile aggiungere qualcosa. Tutto quello che si può dire senza rovinare la sorpresa lo trovate su Macchianera.net alla voce “Lost (in translation)”.
Qualche colpettino di scena, qualche spiegazione. Come le paste in …
Revelations era un episodio riassuntivo. Puntata coi controrazzi, necessito dell’episodio 11 ora!
a me invece è parsa una delle puntate più rammollite della seconda serie, mostro a parte
Lo sapete che sui canali della televisione Svizzera da una settimana stanno trasmettendo le prime puntate di Lost? Sia in italiano che in francese!!!! Siamo forti noi svizzeri, siamo riusciti a fregare la prima TV….anche se la Rai la spaccerà comunque per una prima….
Da che mondo è mondo, ta TSI ha sempre spaccato il c**o alla Rai. A parte i TG (diciamolo che fanno un po’ schifo e parlano di tutto tranne che degli affari svizzeri), tutto il resto è un piacere. I film senza interruzioni pubblicitarie, le partite di hockey in diretta, i documentari che non sono mai noiosi… La TSI, spesso, è la RAI come la vorremmo e come non l’avremo mai. Ciao!
mitico Neri!! grazie 1000 per le tue anteprime ;)
Sottotitoli ep.10
Subito dopo l’episodio, arrivano i sottotitoli in italiano della puntata 10.
Disponibili, oltre che su reti p2p, anche su Macchianera.
…
“diciamolo che fanno un po’ schifo e parlano di tutto tranne che degli affari svizzeri”
A detta di un mio amico, residente vicino al confine svizzero, fanno tutt’altro che schifo e spesso trattano argomenti che qui in italia….
Ah si si, l’ho scritto e lo ripeto! Il TG della TSI fa proprio schifo… :) Sembra uno di quei TG1 di quando c’era Emilio Fede. Il giornalista parla parla parla…parla di tu ciò che accade nel mondo, tranne di quello che succede in Svizzera. E’ più probabile che parlino dei problemi italiani, delle rivolte dei francesi,dell’inquinamento della Germania, piuttosto che far vedere i problemi VERI degli svizzeri. Pare che in Svizzera, stando al loro TG, non succeda proprio nulla… BAH! Per il resto, tanto di cappello, è proprio una bella TV. W Rezzonico e Gervasoni!!! :)
Una nota ‘tecnica’ per Neri. Cerca in rete i sub di ‘The Others’ e impara come si fa. I tuoi sono lacunosi, spesso mancano parti di parlato, la traduzione e’ spesso ‘originale’ e ‘interpretativa’.
Con ‘The Other’ fedelta’ letterale e nemmeno una riga saltata.
http://rapidshare.de/files/10968786/lost.210.hdtv-lol.ITA-TheOthers.srt.html
Dagli uno sguardo, magari in futuro farai meglio (senza polemica).
Saluti dal newsgroup it-alt.fan.lost.
Spiacente, i sottotitoli del gruppo “The Others” sono approssimativi, lacunosi e, in certi casi, assolutamente sbagliati. In più, spiace contraddirti, ma confronta la versione originale e vedrai che non è assolutamente vero che manchino pezzi di parlato. Questioni di punti di vista. Tu hai il tuo, io il mio. Altri decideranno. La soluzione è molto semplice: se non ti piacciono quelli di Macchianera, scarica quelli di “The Others”. Punto.
Gianluca sono solo invidiosi…..sei il numero uno
Beh, mi pare evidente l’invidia del traduttore Neri nel commentare gli ottimi sub del The others.
Chiedo al Neri di argomentare il suo commento e di elencare (magari riportando esempi) dove trova errori nei sub sopracitati.
Ovviamente c’e’ da dire che sono fin troppo numerosi gli errori nei sub di macchianera per non fare un sorriso e non rendersi conto di quanto rode l’autore.
Per il resto saranno gli utenti a giudicare…rimane il fatto che screditare senza una ragione non aggiunge valore ad un lavoro evidentemente scadente.
Quoto il pensiero espresso da Gianclaudio e rinnovo il consiglio a Gianluca di leggere attentamente i migliori sub in circolazione per questa meravigliosa serie.
http://rapidshare.de/files/11018395/lost.210.hdtv-lol.ITA-TheOthers.srt.html
Anch’io ci tengo a non voler fare polemica, sicuramente imparare dai tuoi errori, caro Gianluca, ti aiutera’ a migliorare i tuoi sottotitoli.
Non server presentare un lavoro cosi’ e cosi’ per essere il primo in italia a far uscire i sub, se poi la traduzione presenta una miriade di errori.
Spero che tu la prenda come una critica costruttiva per migliorare sempre di piu’ il tuo lavoro, invece di sputare sentenze su altre opere (gratuite come la tua) gestite da appassionati che hanno il tuo stesso scopo e che, per ora, ottengono un risultato evidentemente migliore del tuo.
Neri mi ricorda un compagnetto di scuola che per essere sempre il primo a consegnare il compito si beccava voti pessimi in ortografia. Un consiglio a Neri che vale anche per il sesso, ”non sempre chi viene prima e’ il piu’ bravo”.
ROTFL :-)
Cazzo volete, brufolosi?
Mi sembra giusto, per dovere di completezza, segnalare anche l’ottimo lavoro di Minou e LordThul disponibile al seguente indirizzo:
http://www.lost-italia.net/sottotitoli_s2.php
Anche questi escono un po’ in ritardo, ma, d’altra parte, la qualita’ richiede necessariamente un impegno ed un tempo significativi.
Ovviamente mi dissocio da coloro che sanno solo scrivere insulti non motivati: tipico degli ignoranti (nel senso che ignorano) e degli imbecilli (e anche qui l’origine del termine puo’ essere di valido aiuto a chi vorrebbe vederlo come un semplice insulto).
Con i miei migliori saluti.
Preferisco aspettare un po’ di piu’, ma avere sottotitoli comprensibili e completi. Purtroppo quelli di Macchianera spesso saltano dialoghi e pezzi di ‘parlato’. Si ha l’idea di una cosa fatta di fretta giusto per arrivar primi e beccarsi qualche contatto in piu’ al sito con il link alla fine della puntata.
Sicuramente mi sbaglio, ma intanto uso i sottotitoli di Minou e LordThul di Lostitalia o di The Others sul newsgroup italiano dedicato a Lost.
Riguardo ai brufoli, ne ho parecchi, ma non credo questo sia rilevante rispetto al topic.
Bye
……cioè vi siete accordati in gruppo per venire qui,a screditare una persona che fa dei subs entro 24 dalla messa in onda americana e a parere mio sono perfetti!che caso …di botto critiche su critiche… dove eravate prima?
A cosa volete arrivare venendo qui a farvi pubblicità (fosse solo quello) e venire a screditare Neri?
Ognuno è libero di scegliere i sottotitoli che più gli aggradano quindi la vostra pubblicità l avete fatta e ha funzionato infatti ho guardatato pure il vostro newsgroup e l ho messo tra i preferiti…
detto questo ognuno è libero di scegliere i sottotitoli che vuole, cmq la cosa positiva in tutto questo è che per il nostro telefilm preferito ci sono vari produttori ita di sottotitoli e questo è un gran bene ;)
Beh, caro KK, io sono un semplice appassionato di lost e non ho nulla a cui spartire con nessuno dei 3 gruppi che fa sottotitoli (non a caso ho pubblicizzato sia i the others che minou), pero’ mi ha davvero infastidito il commento di Neri (e non solo a me, a quanto pare) che presentava accuse gratuite e infondate sui sub dei The Others.
Innanzitutto vorrei sottolineare che il buon Neri ha gettato il sasso e nascosto la mano, visto che Gianclaudio gli ha giustamente chiesto esempi pratici di errori commessi dal gruppo dei The Others ed ancora non si e’ visto nulla.
In secondo luogo non aveva comunque senso il suo commento visto che anche i The Others, come ho gia’ scritto in un commento precedente, cercano di aiutare gli appassionati di Lost nella comprensione della serie con i loro sottotitoli; con la differenza che i loro sono pressoche’ perfetti, ne convieni?
L’italiano usato dal Neri e’ spesso stentato, le traduzioni fin troppo letterali e l’adattamento pressoche’ nullo.
Io credo che la virtu’ stia nel mezzo…non ha senso fare le cose di corsa per farle (ovviamente) male; credevo che la presenza di altri gruppi davvero efficienti potesse essere uno stimolo per Neri per migliorare i suoi lavori; non critiche sterili e infondate ma una sana competizione che porta al miglioramento globale dell’opera.
Tutto qui, senza la volonta’ di offendere nessuno, ma al limite essere di ausilio agli appassionati che credono di avere in mano oro e invece si gingillano con del volgarissimo ottone.
Scusatemi se sono stato prolisso, ma volevo solo chiarire la mia posizione di appassionato assolutamente non di parte.
beh a me pare che questi tizi rosichino perchè c’è più gente che scarica i subs qua rispetto ad altri siti
lost è un grande telefilm, grazie a chi ci procura gli episodi nuovi con tanto di sottotitoli, davvero un bel lavoro…le polemiche sui sub sono superflue, non dovrebbe essere un piacere avere le anteprime di una serie che ti appassiona?!
Ai vari Gianclaudio e compagnia bella: chi è che è venuto qua e ha malamente apostrofato Neri con fare aggressivo, con espressioni come:
“impara come si fa”
“I tuoi sono lacunosi”
“la traduzione e’ spesso ‘originale’ e ‘interpretativa’” (è un difetto? A me non pare)
“Dagli uno sguardo, magari in futuro farai meglio (senza polemica)”….senza polemica?!? Ma con quale prosopopea?!?!
“Con ‘The Other’ fedelta’ letterale e nemmeno una riga saltata.”
Non sempre le traduzioni letterali sono le migliori, credetemi.
Ecco a voi i nuovi sub dei The Others:
http://www.poligon-net.org/theothers/
Sicuramente si sono espressi male…i sub dei TheOthers non mi sembrano affatto tradotti letteralmente. Anzi, sono ottimi anche perchè riescono ad adattare i dialoghi…e questo non mica poco. ;-)
Saluti
mah…vogliamo parlare dei sottotitoli che si trovano su emule, in cui “cool” è stato tradotto come “freddo” e “lord of flies” come “il signore dei voli”?
Beh, sono quelli fatti con traduttore automatico…c’è scritto chi li ha fatti?
sì, Minou.
279
00:20:22,572 –> 00:20:26,196
La gente alla spiaggia un mese fa avrebbero
potuto essere dottori e ragionieri,
280
00:20:26,950 –> 00:20:29,663
ma adesso è l’ora del “signore dei voli”.
No dai…non posso credere che un obbrobrio simile l’abbia fatto Minou.
Ma i sub di Macchianera questa settimana non escono???
in riferimento al commento postato da edweena
”
sì, Minou.
279
00:20:22,572 —> 00:20:26,196
La gente alla spiaggia un mese fa avrebbero
potuto essere dottori e ragionieri,
280
00:20:26,950 —> 00:20:29,663
ma adesso è l’ora del “signore dei voli”.
Inviato da: edweena , 21.01.06 13:56 ”
Volevo precisare che il sub a cui fa riferimento non credo proprio sia mio e di minou…per quello che posso ricordare l’unico riferimento al signore delle mosche e’ stato fatto nella 2×09
107
00:14:03,043 –> 00:14:05,943
A quanto pare hanno avuto a che fare con il
“Signore delle mosche” là fuori.
Questa e’ la nostra traduzione..
Se mai avessimo fatto quell’erroraccio me ne dispiaccio in primis, ma reputo che il sub preso da edwenna sia stato volutamente firmato male…o messo in rete in malafede da gente burlona …
Poiche’ non abbiamo piu’ rilasciato i nostri sub via p2p e’ possibilissimo che qualcuno abbia taroccato i nostri o firmato con i nostri nick…
D’altronde i cretini ci son sempre.
Se invece dovesse trattarsi di un errore nostro, mea culpa (gli errori purtroppo si commettono) comunque pregherei edweena di dirmi esattamente la puntata a cui si riferisce, sara’ mia cura comunicare a lei e a chi fosse interessato, il posto in cui prendere i sub “di prima mano”.
Grazie LordThul