Dopo quelli della prima puntata, della seconda e della terza, eccovi scodellati, puntuali come l’approvazione di una legge elettorale, i sottotitoli della quarta puntata della seconda serie di Lost.
E’ sufficiente sapere come procurarsi l’episodio, poi cliccare qui: http://www.macchiafiles.net/files/SottotitoliLost-s02.zip.
Istruzioni per integrare i sottotitoli ai filmati: a) Scaricare gratuitamente il programma BSPlayer attraverso questo link; b) rinominare il nome del file dei sottotitoli esattamente come quello del file video (esclusa, ovviamente, l’estensione “.srt”, che deve essere sempre presente); c) lanciare il file video attraverso BSPlayer.
Gli utenti di piattaforme diverse da Windows (o quelli di Windows che non amano BSPlayer, lettore multimediale che però contiene preinstallati tutti i “codec” necessari), possono scaricare VLC, ripetere la medesima procedura riportata più sopra, e caricare il file dei sottotitoli dal menu Video » Traccia Sottotitoli » Traccia 1. Le istruzioni (rinominare il file dei sottotitoli come quello del video, a parte l’estensione) valgono anche per i lettori che si collegano direttamente al televisore.
Gli utenti di piattaforme diverse da Windows (o quelli di Windows che non amano BSPlayer, lettore multimediale che però contiene preinstallati tutti i “codec” necessari), possono scaricare VLC, ripetere la medesima procedura riportata più sopra, e caricare il file dei sottotitoli dal menu Video » Traccia Sottotitoli » Traccia 1. Le istruzioni (rinominare il file dei sottotitoli come quello del video, a parte l’estensione) valgono anche per i lettori che si collegano direttamente al televisore.
(Visited 115 times, 1 visits today)
graSSie again :D (ho come l’impressione che tu sia rovinato fino a fine stagione :P)
I’m telling ya dude… Con questi sottotitoli ci farai senz’altro più visite di quante avresti mai pensato mai di farne con quei ridicoli wallpaper.
grande Gianlucaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
Dio ti benedica, Gianluca Neri.
Dio ti benedica, Gianluca Neri.
Grazieeeee. Un mito assoluto. Ciao!
ti inviterò al mio prossimo matrimonio!!!!
ti inviterò al mio prossimo matrimonio!!!!
dude, grandioso
Ma in tutto ciò la domanda principale è:
in una sfida a braccio di ferro, cosa c’entra l’altezza?
se io ho battuto uno a braccio di ferro, lui che diritto ha di lamentarsi solo perché sono un po’ più alto di lui? Quel che conta è il peso, o no?
Miticooo! (ndr da pronunciare alla Homer Simpson)
Grazie per il lavoro che stai facendo :D
Ma i file sono quattro…scusa l’ignoranza, devo rinominarli tutti e quattro o solo la cartella che li contiene? E rinominarli tutti e quattro con lo stesso nome non è possibile…
Morgan, i file sono quattro perché quattro sono le puntate della seconda serie andate in onda. Ovviamente devi rinominare il file corrispondente, non la cartella e nemmeno tutti e quattro i file insieme.
Se fai attenzione, noterai che i file sono nominati secondo un criterio: il numero che segue la lettera “s” è quello che indica la stagione, il numero che segue la “e” indica l’episodio. Quindi “Lost (s02e04) [ENG+subITA].srt” identifica il file dei sottotitoli corrispondente alla quarta puntata della seconda stagione.
Come non detto…sono 4 per i 4 episodi! Sorry!
Gianluca, grazie. Il mio intervento di pochi minuti fa l’ho scritto senza leggere la tua risposta. Io uso VLC e non ho dovuto rinominare i file!
Visto che ci sono, da traduttrice “maestrina” ti faccio notare due errorini di traduzione…
78
00:06:56,024 –> 00:07:00,027
L’unico movimento che fai è per prendere
una coscia di pollo dalla scatola.
Nell’originale, la madre di Hurley dice “bucket”, ovvero secchio/secchiello…in quanto evidentemente si riferiva a questo:
http://images.ciao.com/ies/images/products/normal/070/product-149070.jpg
206
00:16:09,096 –> 00:16:11,186
O ti faranno lavare le uniformi
per il resto della settimana.
Hurley dice all’amico: “or they’ll have you scrubbing johns for the rest of the week” ossia: “ti faranno pulire i cessi per il resto della settimana”!
226
00:17:39,008 –> 00:17:41,858
Credo di avere diritto
a delle risposte.
Nell’originale, Charlie dice “sodding answers”, dove “sodding” sta per “schifoso, di merda”…diciamo “delle ca**o di risposte”?
Cmq, grande lavoro, veramente, continuate così!
Altra osservazione (poi, ti giuro, me ne vado!): ma “dude” tradotto con “coso”? Non sarebbe meglio, che so, “bello” (come i romani: senti, ‘a bbello!)? O allora, “amico”?
Morgan, grazie per le correzioni: mi sembrano parecchio sensate. Correggerò al più presto.
Per quanto riguarda Hurley, il suo “dude” (non mi ricordo da chi, se dai doppiatori o dai traduttori precedenti) è stato sempre tradotto con “coso”, e così si è continuato. Peraltro, secondo me è divertente.
grazie ancora, le tue traduzioni sono le migliori che si trovano in rete…..grazie
ancora grazie
ti nominerò nel mio testamento….
vado subito a farmi una “dose” di Lost…!
Grazie mille!!!
La Cinque è già arrivata…da 12ore.
ma i sottotitoli….
dai giallù….
harry-up!
OT: Sottotitoli in inglese quinta puntata della seconda serie di Lost (“… and Found”)
http://www.scteam.it/Lost-S02E05.txt
sempre grazie ajeje, soprattutto per la tua tempestività.
Raga, ma come mai la sesta puntata di LOST ancora non si trova in P2P ma anzi.. si trova un bel tarocco di un cartone animato disney…
vedi: lost.s02e06 = un file di circa 700Mb di cartoni animati….
A chi interessa ho trovato lost 2X00 ovvero in 40 minuti.. i punti piu salienti di tutta la prima stagione di lost (un po come un riassunto di tutto quello che è accaduto)… peccato come sempre sia in Inglese…
Per i FANS SFEGATATTI ho invece trovato una guida presso l’isola dove è stato girato Lost (Oahu) alle Hawaii che vi porta direttamente nei luoghi dove sono stati girati i vari episodi.. interessante vero?
Ciao! Qui dal Portogallo ti vorrei chiedere se per caso c’hai i sottotitoli della prima stagione???
Pleeeeeease! GRAZIE
Lil