Que dire de…
C’est une personne bien sous tous rapports. Intelligent, bon, honnête… Mais voilà il a ce petit défaut : dès qu’il mange du Burger King les choses se corsent. Est-ce l’oignon pas assez cuit qui lui reste en travers, le steak trop gras ou les frites froides? C’est en fait un ensemble qui fait ressurgir de vieux démons. Le fast food le transforme en misogyne incontrôlable. En effet l’ingestion de junk food lui rappelle combien il était bon de se faire servir à manger par des femmes dévouées à leur maris, de bon plats mijotés à feu doux pendant que le mari ramenait des sous à la maison. Qu’il était bon ce temps là. Sauf que voilà, Gianluca n’est pas né à cette douce époque de femmes dévouées et quand il mange du Burger King il regrette ce temps qu’il n’a pas connu.
Gianluca, Gianluca que pouvons nous faire pour toi?
Je crois avoir la solution : ARRETER BURGER KING et peut être même Mac Donald’s…
Gianluca Neri
(Visited 72 times, 1 visits today)
First!!!
Chi è Renzo Novatore?
Scusate, volevo dire: chi è Audrey Gouband?
Giacché ci sei bisognerebbe prendere qualche provvedimento anche per i 4 Salti in Padella Findus! :-)
Non so chi sia, ma fa un sacco di errori in francese (forse è dislessica).
In effetti ci sono molti errori, forse è un’italiana di origine francese che parla francese ma non ha l’abitudine di scriverlo.
elle cause de quoi cette nanà? en plus elle fait un tas de fautes d’orthographe …
e una traduzione?
no, fa gli errori tipici dei francesi doc
Madame Gouband ha corretto, ma resta ancora qualcosa. Allylally, nanà senza accento sulla a. ;)
e sti gran cazzi?
Puce, avevo in effetti il dubbio … touché (anzi, touchéE) :))))
merci bien, Puce.
Je chercherai de m’en souvenir …
Cattivi e insensibili: Audrey è francese, e stava scrivendo su una tastiera italiana.
Cattivi e insensibili sì, ma esistono i codici ASCII. Con simpatia.
Gli errori riguardavano ben altro che gli accenti…
Puce, maintentant tu dresses ta liste, tu es gentil. Biz.
Les puces (genres Pulex, Ceratophyllus, Ctenocephalus)sont des ectoparasites très communs.
Ils provoquent des pertes à l’élevage en importunant les animaux et en se faisant les vecteurs de différentes maladies infectieuses.
Cara Barynia, se Madame Goubande rimette il testo che c’era stamattina, prima delle correzioni, le faccio la lista. Memorizzare gli errori degli altri non è il mio passatempo. Mi ricordo soprattutto di un magnifico onion. In questo momento c’è un maris al quale bisognerebbe togliere la s o un leur a cui bisognerebbe aggiungerla e un’altra s a bon(s) plats. Se va avanti nella descrizione sul vocabolario, forse trova qualcosa di più gentile su puce.
ERRARE HUMANUN EST
Per Allylally “Je cherchaiS” con la “S” finale è meglio
Per Skid X “è una traduzione” con l’accento è anche meglio
Per Baronia se Puce è una ragazza sarebbe “gentilLE”
Per Leo: Grazie
Merci les filles.
Non avendo capito assolutamente nulla, l’unico commento che posso fare è che Burger King è molto meglio di MacDonald’s, sia per i panini che per le patatine fritte…
Humanum. No scherzo. Dai che rugamarroni a farle notare questi errori. Oltretutto dovreste sapere che a stare all’estero si comincia a fare un mix di tutte le lingue.
ciao
Cosa avete cenato stasera?
A me devono venire.
Comunque cenare è un verbo intransitivo :-)
Sì, ma è un francese vecchiotto, da liceo linguistico. Ecco la mia versione (lievemente) modernizzata:
“C’est un mec bien. Il en a dans le ciboulot, il est supersympa, et puis il est réglo… Mais il a une tare: à peine il croque un hamburger, il perd la boule. Je sais pas si c’est l’oignon pas assez cuit, le graillon du steak hâché ou les frites figées qui lui restent en travers, mais tout ça mélangé, il se met à divaguer. Le fast food, ça le transforme recta en un misogyne déchaîné. Ça lui rappelle qu’il y avait une époque où les mecs, ils se faisaient servir par les bonnes femmes qui mouftaient pas et leur préparaient la bouffe pendant qu’eux ils ramenaient le fric à la maison. Ah c’était le bon temps! qu’il dit. Il était pas encore né, seulement voilà, il lui suffit de bouffer un burger pour regretter une époque qu’il n’a même pas connue.
Jean-Luc [ouaf ouaf!], faut faire quelque chose.
Ah j’ai trouvé: laisse béton les Burger King, et les MacDo aussi, par la même occasion.”
Questa versione di Emma è molto più fresca e comprensibile. Il francese di oggi è questo.
per M.me Gouband:
Ho scritto “je chercherai” indicativo futuro.
Devo intuire che oltre a non saper scrivere la Sua lingua, non la sa neanche leggere.
E’ vero che la lingua “di internet” è piu’ disinvolta di quella che si puo’ trovare su un libro stampato, ma credo che scrivere un intervento a casaccio, senza nemmeno curarsi di togliere gli errori piu’ grossolani sia un segno di poco rispetto per chi legge.
Pensava forse, forte della “grandeur”, che i Vostri cugini d’oltralpe non se ne sarebbero accorti??? Mi dispiace, è stata “tanata”!
Se vuole davvero fare la professoressa, come sembra, almeno impari l’ortografia ( e un po’ di umiltà, che serve sempre…)
La versione di Emma appartiene a un registro ‘familier’ e ‘argotique’ non certo da puristi. E se Dio vuole, in Francia la ‘pureté du langage’ va ancora per la maggiore. Le ho dato uno sguardo distratto, ma considerato che Emma ci ha lavorato tutta la notte, sarà sicuramente curata. In ogni caso, mi rendo conto che il mio essere discretamente stronza, al cospetto di certi professionisti, in questo contesto è da principiante assoluta. Porgo le mie scuse a Audrey.
sciocchina :)
Come diceva skid x: “e la traduzione?”